|

Variety.com
Dubbing biz goes modern New systems
provide flexibility for several
languages
by David Bloom,
09.23.02, 6:00 AM PT
Talk is
cheap, unless you're in
Hollywood, where converting a
theatrical feature to something
that can be broadcast on
primetime TV, or heard in 40
other languages, can be a
multimillion dollar expense.
And that's where two young
companies are using new
technology to transform the
dubbing business.
One of them, TM Systems, just
picked up an Emmy for
engineering achievement for its
industry-first digital system
for language translation,
dubbing and subtitling.
Instead of shipping tapes across
the planet to be localized and
dubbed, the TM system
centralizes and digitizes the
translation process, encrypting
it to prevent piracy. The result
can be viewed on any personal
computer, but the computer must
have one of TM's anti-piracy
hardware "dongles" attached.
The TM software creates
time-code links for each line of
dialogue, simplifying a
translator's creation of
subtitles and voice-overs, and
standardizing the process from
language to language. The
resulting translated audio can
then be shipped through the
Internet or as a CD to overseas
customers. And because it's
already digitized, the same
translation can easily be used
for all the theatrical,
television, video, airline and
other dubs of each language for
a film. In most cases
previously, dubs for each of
those platforms often was done
separately, and redundantly.
"It's an area that's been
neglected for a lot of time,"
says TM chief tech officer
Carlos Contreras. "It really
hasn't changed since the radio
days."
Last holdout
Indeed, dubbing is one of the
last corners of postproduction
to succumb to the digital
revolution that already has
transformed editing, color
correction, visual effects and
sound design. CEO Ken Lorber
says the system can cut
translating costs in half, in
part because "we've done away
with the VCR. I think if we're
competing with anyone, it's
FedEx. You don't have to send
tapes everywhere anymore."
TM started 14 months ago to
commercialize a system first
developed at a Venezuela dubbing
studio. The company set up shop
in Miami to serve South American
markets, and now is opening
offices in Tokyo, Los Angeles
and Europe.
And it's not the only company
recently started by dubbing vets
trying to transform a stodgy
business.
Voxworks
Technologies' system creates
voice soundalikes, in a process
right out of the recent
techno-satire "Simone," where Al
Pacino's character uses
sophisticated computer tools to
create a digital actress. Pacino
becomes a digital puppeteer, the
computer converting his words
into an idealized female voice
that blends touches of several
great actresses together.
The
Voxworks system can't
synch the words to the digital
character's lips, as in the
movie. But it create soundalikes,
solving a huge headache for
those who create
foreign-language tracks, have to
cover up curse words or
otherwise clean up and loop
audio.
CEO Elio Zarmati says there's no
bigger hassle in dubbing than
finding soundalikes. Normally, a
studio must find a soundalike
for each actor to loop fill-in
words for a film's TV-safe
version. And when creating a
foreignlanguage version, the
soundalike must also be fluent
in that language, further
narrowing the range of options.
Morphing ability
With
Voxworks' ReelVoice,
though, the voice-over talent
need only be fluent in the
translated language, and able to
provide the actor's timing that
distinguishes any talented
performer. The technology takes
care of the rest, "morphing" the
voice-over to sound like any or
all of the original performers.
It can even turn a female
speaker's voice into a male's,
and vice versa.
"You could have a small, varied
crew of dubbers who could do a
lot of voices," Zarmati says.
"You can find the best
actress/actor you can find and
don't worry about getting a
soundalike, because that's our
job."
To work, the technology builds a
library of phonemes, the little
bits of words spoken in a
performer's distinctive way, for
both the star voice being
morphed and for the voice-over
actor. The technology then maps
those two libraries of phonemes
to each other.
The technology isn't perfect. It
struggles to translate female
voices to male ones. And Asian
languages, with their subtle
intonational shifts, challenge
the system's power. But Zarmati
is hopeful he'll have Hollywood
talking in a new way soon.
"It'll be either a total dud or
everyone will want to use it,"
Zarmati says. |